20180217

Sonetu Sardu me in su "Los diez libros de fortuna de amor " de Antonio Lo Frasso

Scorrovonendi in mesu dei is i-scridoris sardus in lingua spanniola, apu agatau custu sonetu, scritu in sardu me in d-una opera spanniola de su 1573, de unu certu importu asi chi est nomenada de Cervantes in sa biblioteca de don Quijote de la Mancha.

20180208

Ma naramiddu tui custus nieddus

Ma naramiddu tui custus nieddus
chi ndi benint a disisperu a ndi pigai
su chi nos ndi dd’emus pigau a forza
de spada e de gruxi santa,
lassendiddus sceti disisperu.
Ma naramiddu tui custus nieddus
chi portant telefunus e castiant is feminas nostas
candu seus sempri stetius nos
a si coddai is insoru
unu tantu po tantis in is arrugas fora de bidda
e ndi liaus su siliciu de sa terra insoru
e cumenti si permitit custus nieddus
a tenni disigius paris a is nostus
mancu fessit cristianus.
Ma naramì tui custus nieddus chi passant su mari
cumenti chi fessit postu innias po passai
e no po ndi ddus stesiai
po abarrai a pilllu e no po affungai
po andai e no po torrai.
Ma naramiddu tui custus nieddus
furiant schiavus
e ndi benint a ndi furai su pani a nos
imoi chi is i-schiavus seu nos
in genugu e  incadenaus
de politicus e finanzieris biancus
cun is tsugheras biancas
e prenus de dentis
totus biancus
chi de trint’annus a oi
s’ant fatu schiavus.
Ma naramiddu tui custus nieddus
chi ant cumprendiu chi sa terra est una,
tunda
e chi ponendi infatu su famini insoru
arribant paris paris a is mesas nostas.
Ma naramiddu tui custus nieddus
chi fetzessit che aiaiu
a ci torrai in sa giungla in pitzu in pitzu de is matas
asi ca funt issus is aiaius de aiaiu
e nos totus seu africanus.
Ma naramì tui custus nieddus
chi no arrespetant is cungiaus de s’ignoranza e is murus de sa timoria cosa nosta.
Ma naramì tui custus nieddus chi si comprant puru is sigaretas
a pustis chi nos si seus fumaus is forestas cosa insoru,
is minieras cosa insoru,
su passau cosa insoru,
su oindì cosa insoru,
ma no fait a pedronai su ddus essiri lassau sa vida
e su benideru
e naramì tui, custus nieddus
no ci dd’olint perdi.
Ma naramiddu tui custus nieddus
chi ndi bitint su Deus cosa insoru
invecis de timi su nostu,
e scint anninnias e contus e fabulas prus antigas de is chi scieus nos
e chistionant mali sa lingua cosa nosta
ma beni meda is insoru e seus nos a no cumprendi.
Ma naramì tui custus nieddus chi no ddis boleus donai sa manu
e guai chi pongant pei in domu
mancai a castiai beni
tengant pramus biancus
che is nostus.


(De "Ma dimmi tu questi negri" de Andrea Ivaz Melis, 2017, tradusiu de Giorgio Ledda, 2018)